If you were to play the children's game of "Telephone" in the same way Bible translation is done, each person in the chain would go back to the first person in the chain to double-check what he or she heard before passing it to the next person in the chain.
Most of us would rightly choose the accuracy of the thought over the literalness of the words.
Translators can make every effort to be as literal as possible, but often it will be necessary to use whatever words are required to preserve the accuracy of the thought, even if the words used must be changed.
Most people I meet have never studied a second language.
They make the incorrect assumption that translating from one language to another is like removing one plug from an electrical outlet and inserting another.
When you are finished running an electric vacuum cleaner, you unplug it from the wall and plug in a lamp in its place.